美国商标注册的商标描述部分有语言限制吗?

供应商
深圳市企达星企业服务有限公司
认证
联系电话
13430931067
手机号
13430931067
咨询顾问
姚小姐
所在地
深圳市罗湖区南湖街道新南社区东门南路2020号太阳岛大厦23C(注册地址)
更新时间
2026-03-22 09:00

详细介绍-

美国商标注册的商标描述(Mark Description)有明确语言规则,但不是 “禁止用非英语”,而是必须用英文写描述主体**,并对非英文 / 非拉丁文字做强制补充USPTO。

一、核心语言规则(USPTO 官方要求)

  1. 描述主体必须用英文

  2. 商标描述本身只能用英文书写,不能用中文、日文、法文等其他语言直接描述商标外观USPTO。

  3. 示例(正确):

    The mark consists of the stylized wording "XYZ" in blue.

  4. 示例(错误):

    商标由蓝色艺术字 “XYZ” 构成。

  5. 非英文 /非拉丁文字必须附加三项内容若商标含中文、日文、韩文、阿拉伯文等非拉丁字符,或含法语、西班牙语等非英文拉丁文字,必须在英文描述中补充:

    示例(中文商标):

    The mark consists of the Chinese characters "苹果" withtransliteration "Ping Guo" and translation "Apple".

    示例(法语商标):

    The mark consists of the French word "Bonjour" with translation"Hello".

  6. 原文(原样写出)

  7. 音译(Transliteration):用拉丁字母标注发音

  8. 英文翻译(Translation)USPTO

  9. 纯标准字符(Standard Characters)

  10. 描述用固定英文模板,不涉及其他语言USPTO:

    The mark consists of standard characters, without claim to anyparticular font, style, size, or color.

二、常见误区与避坑

  • ❌ 误区 1:用中文写商标描述 → 直接被 USPTO 驳回

  • ❌ 误区 2:中文 / 日文标只写原文,不加音译 + 翻译 → 必发审查意见(Office Action)

  • ❌ 误区 3:非英文拉丁文字(如法语、西班牙语)不提供英文翻译 → 被要求补正USPTO

  • 三、实操模板(直接套用)

    1. 纯英文标准字符

    The mark consists of standard characters, without claim to anyparticular font, style, size, or color.

    2. 英文 + 中文组合标

    The mark consists of the English wording "[英文]" and the Chinesecharacters "[中文]" with transliteration "[音译]" and translation"[英文含义]".

    3. 纯中文标

    The mark consists of the Chinese characters "[中文]" withtransliteration "[音译]" and translation "[英文含义]".

    4. 非英文拉丁文字(如法语)

    The mark consists of the [语言] word "[原文]" with translation"[英文含义]".


    商标注册,商标设计logo,商标转让,商标申请流程,商标注册费用
    展开全文
    我们其他产品
    我们的新闻
    相关产品
    商标 商标注册 部分 美国 美国3M 描述 美国伊士曼 泉州商标注册 商标注册公司 商标设计公司 东莞商标注册 美国商标注册
    微信咨询 在线询价 拨打电话