美国商标注册的商标描述部分有语言限制吗?
- 供应商
- 深圳市企达星企业服务有限公司
- 认证
- 联系电话
- 13430931067
- 手机号
- 13430931067
- 咨询顾问
- 姚小姐
- 所在地
- 深圳市罗湖区南湖街道新南社区东门南路2020号太阳岛大厦23C(注册地址)
- 更新时间
- 2026-03-22 09:00
美国商标注册的商标描述(Mark Description)有明确语言规则,但不是 “禁止用非英语”,而是必须用英文写描述主体**,并对非英文 / 非拉丁文字做强制补充USPTO。
描述主体必须用英文
商标描述本身只能用英文书写,不能用中文、日文、法文等其他语言直接描述商标外观USPTO。
示例(正确):
The mark consists of the stylized wording "XYZ" in blue.
示例(错误):
商标由蓝色艺术字 “XYZ” 构成。
非英文 /非拉丁文字必须附加三项内容若商标含中文、日文、韩文、阿拉伯文等非拉丁字符,或含法语、西班牙语等非英文拉丁文字,必须在英文描述中补充:
示例(中文商标):
The mark consists of the Chinese characters "苹果" withtransliteration "Ping Guo" and translation "Apple".
示例(法语商标):
The mark consists of the French word "Bonjour" with translation"Hello".
原文(原样写出)
音译(Transliteration):用拉丁字母标注发音
英文翻译(Translation)USPTO
纯标准字符(Standard Characters)
描述用固定英文模板,不涉及其他语言USPTO:
The mark consists of standard characters, without claim to anyparticular font, style, size, or color.
❌ 误区 1:用中文写商标描述 → 直接被 USPTO 驳回
❌ 误区 2:中文 / 日文标只写原文,不加音译 + 翻译 → 必发审查意见(Office Action)
❌ 误区 3:非英文拉丁文字(如法语、西班牙语)不提供英文翻译 → 被要求补正USPTO
The mark consists of standard characters, without claim to anyparticular font, style, size, or color.
2. 英文 + 中文组合标The mark consists of the English wording "[英文]" and the Chinesecharacters "[中文]" with transliteration "[音译]" and translation"[英文含义]".
3. 纯中文标The mark consists of the Chinese characters "[中文]" withtransliteration "[音译]" and translation "[英文含义]".
4. 非英文拉丁文字(如法语)The mark consists of the [语言] word "[原文]" with translation"[英文含义]".