中国对外翻译出版公司(以下简称“中译”)是1973年成立的,初只从事翻译业务,在1980年开始从事图书出版业务。当时,中译的主要任务是翻译联合国文件,职工中英语翻译人员兼任编辑,出的第一本书是钱歌川的《英文疑难详解》。随后又出版了谭载喜编译的《奈达论翻译》,金堤等人用英文编著的《论翻译》,在大陆热销,在香港也占1985年冬季畅销书的前茅。从此,中译不断出版有关翻译理论和实践的书,累计已经超过50种,海内外这一领域的学者,如刘重德、钟述孔、陈忠诚、蔡思果、金圣华、余光中、刘宓庆等,热情地向中译奉献出自己的研究成果,使翻译家学术讨论的气氛空前浓厚起来。这一系列的书,目前仍在不断扩充选题。 中译初都是由翻译兼任图书编辑工作,他们想到的选题,往往与翻译有关,例如翻译必查的双语词典和工具书。《英汉法律政治经济词汇》、《英汉经济综合词典》、《世界人名翻译大辞典》、《联合国及其他国际组织译名手册》等便是例证。出版了英汉词典以后,中译又出版了其他语种的辞书,较有影响的有《法汉俚语词典》、《俄汉外经外贸词典》和《德汉经济和经济法词典》。中译也引进的原版词典,如《柯林斯精选英语词典》。《21世纪英语新词词典》和《英汉汉英商品大词典》是中译在2001年的新奉献。 中译的外语优势,反映到出版中来,便是语言学习辅助读物的高质量。近40个品种的“英汉汉英一百丛书”,配了地道英语录音带的“美国英语广播教学系列丛书”在全国各地常销不衰,正验证了读者对高质量图书的热爱。中译兢兢业业做精品图书的传统一直承继到今天,“美语原声听力精粹”、“温馨系列”、“英若诚名剧译丛”等也开始赢得读者的青睐。 30多年来,中国对外翻译出版公司的编辑结交了一大批作者和译者,向读者奉献了一批高品位的图书,今后将继续努力,为中国读者架设中外交流的桥梁。中国对外翻译出版公司书店是公司门市,主要经营本公司编辑出版的书籍,同时代理全国各大出版社的正版图书。
展开全文